弗1:14 這聖靈、是我們得基業的憑據、〔原文作質〕直等到 神之民〔民原文作產業〕被贖、使他的榮耀得著稱讚。
“憑據”希臘文arrhabon {ar-hrab-ohn'}
源自希伯來文06162; TDNT - 1:475,80;陽性名詞
AV - earnest 3; 3
1) 頭期付款, 押金, 定金 (#林前 1:22, 5:5; 弗 1:14|)
源自希伯來文06162; TDNT - 1:475,80;陽性名詞
AV - earnest 3; 3
1) 頭期付款, 押金, 定金 (#林前 1:22, 5:5; 弗 1:14|)
上文13節說信了基督、就受了所應許的聖靈為印記,
下文又說聖靈是我們得基業的【憑據】、【憑據】的意思是頭期付款,是押金,是定金。
聖靈是神贖我們的【定金】,所以說我們的救恩是多麼的穩妥,因為神是不會讓祂的靈給充公。
聖靈是神贖我們的【定金】,所以說我們的救恩是多麼的穩妥,因為神是不會讓祂的靈給充公。
保羅在林後1:22說了同樣的話,又在林後5:5說一次,說了不起三次,因為很重要。
哥林多後書 1:22
他又用印印了我們,並賜聖靈在我們心裡作【憑據】(原文是質)。
哥林多後書 5:5
為此,培植我們的就是 神,他又賜給我們聖靈作【憑據】(原文是質)。
哥林多後書 1:22
他又用印印了我們,並賜聖靈在我們心裡作【憑據】(原文是質)。
哥林多後書 5:5
為此,培植我們的就是 神,他又賜給我們聖靈作【憑據】(原文是質)。
畫 名:阿爾附近的吊橋 The Langlois Bridge at Arles
作 者:梵谷 Vincent Van Gogh
年 份:1888 年
原 作 材 質:油彩.畫布 Oil on canvas
原 作 尺 寸:49.5 x 64 cm
館 藏 處:德國科隆華拉夫理查茲博物館 Wallraf Richartz Museum, Cologne
No comments:
Post a Comment