羅4:25 耶穌被交給人、是為我們的過犯、復活、是為叫我們稱義。〔或作耶穌是為我們的過犯交付了是為我們稱義復活了〕
和合本聖經括弧的是接近原文的意思。
一般是因為翻譯的人難接受或無法理解其意思又怕把意思給改故有括弧小字原文。
如約19:26 耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊、就對他母親說、母親、〔原文作婦人〕看你的兒子。
翻譯的人很難接受耶穌為什麼那麼沒倫理叫媽媽婦人。
同樣的,羅4:25括弧的原文是說:主耶穌的復活是因為我們被稱義了。
“為”是希臘文Geek 1223 {dia}, 是on account of,
because of 的意思。
主耶穌的復活是因為我們被稱義了。
也就是說神已完完全全視我們無罪, 主耶穌才復活。
換句話說如果我們還有一絲絲罪,主耶穌就沒有復活。
表示主耶穌的復活,神已看我們為義。
換句話說如果我們還有一絲絲罪,主耶穌就沒有復活。
表示主耶穌的復活,神已看我們為義。
哈利路亞! 神已寬恕我們的不義, 不再{絕不[ou me]}記念我們的罪愆。(來8:12)
這是這經文的原意。
Young's Literal Translation (YLT) 和呂振中譯本都是從希臘原文直接翻譯過來參考下,你會更明白。
Romans 4:25who was delivered up
because of our offences, and was raised up because of our being declared
righteous. (YTL)
羅4: 25 这耶稣,是为我们的过犯被送官,也为我们的称义得才活起来的。(呂振中譯本)
尋找愛 Love on the Look Out
作 者:鮑格雷奧 Bouguereau Adolphe William
年 份:1890 年
原 作 材 質:油彩.畫布 Oil on Canvas
館 藏 處:私人收藏 private collection
No comments:
Post a Comment